Drie vertalingen van Duteil chansons, door Ria van Buuren- van den Berg:


Si j'étais ton chemin...
Als ik jouw weg was... (Voor Toussaint)

Ik zit midden in de tuin bij de grote wilg
Net als toen je geboren was en ik me over je reiswieg boog
En bij het vallen van de avond je dromen wiegde
Probeer ik mij je levensloop voor te stellen
De lijnen in je hand
Als ik jouw weg was…

Zou ik bescheiden je stappen volgen
Om je te kunnen helpen groeien en te leren kijken
Dan zou ik het stof zijn dat je voeten veroorzaken
Een stukje geluk voor mij aan jouw schoenen

Ik zou van je houden tot ik je hand moet loslaten
Want jij alleen kiest je toekomst
Stippelt je weg uit, geholpen door het toeval
Om te hopen en erin te geloven
Als ik jouw weg was...
Als ik jouw weg was...

Zou ik bruggen en tunnels bouwen, werk voor je zoeken
Ik zou overal zijpaadjes maken
zodat je ook af en toe van
de gebaande wegen kan afwijken.

Ik zou je woorden leren om je pijn te genezen
En je laten zien hoe je het noorden kan vinden
Als je verdwaald bent
En je wijzen op de stilte van geliefden die er niet meer zijn,
Maar die toch bij je zijn en je leiden
Als ik jouw weg was...

Zou ik in de nacht je dromen plukken
En in de aarde planten, en in de warme middagzon
begieten met een overvloed van licht en liefde
zodat je al de dagen van je leven blijft dromen.

Ik zou je het (slechte) weer en andere beproevingen niet besparen,
zodat je rechtop blijft bij alles wat je overkomt,
Sterk en weerbaar bent bij tegenspoed
Moedig bent en vrij

Hier en daar zou ik een steen plaatsen
Om even te gaan zitten om aan iedereen te denken
Die je zover gebracht heeft en aan hen die
In jouw voetsporen zullen treden
Als ik jouw weg was...
Als ik jouw weg was...

Wij zouden op zeepbellen lijken
Die samen op weg gaan, vervolgens op de dezelfde Luchtstroom uiteen drijven, ieder een andere kant op
Maar elkaar niet kwijt willen raken

Daarna zal ik mij terugtrekken, een paadje dat ophoudt
Misschien nog eens terugkijken
Voelen dat ik mijn rol gespeeld heb
Dan zal ik onder de grote wilg in slaap vallen
Daar waar ik je zo vaak wiegde
Toen je leven begon

Zal ik dan weten of ik
door het geluk dat wij deelden
jouw weg was?

Of ik jouw weg was?

(Ria van Buuren - van den Berg)



La langue de chez nous

Een 'liefdeslied' voor de Franse taal, mijn moedertaal, als dank voor haar schoonheid, haar rijkdom en haar trots die mij inspireren om mijn woorden tot liedjes te maken.
Ik heb dit lied opgedragen aan Félix Leclerc, die zich heeft ingezet om de Franse taal te behouden in Quebec..

De taal van ons land

Het is een mooie taal met prachtige woorden
Die haar geschiedenis vertelt door alle accenten heen
Waarin je de muziek voelt en de geur ruikt
Van kruiden, geitenkaas en tarwebrood

Vanaf Mont-Saint-Michel tot aan de Contrescarpe
Lijkt het wanneer je luistert als de mensen praten
Of de wind in een harp gevangen zit
En daar alle harmonieën bewaart

Door deze mooie taal met kleuren van de Provence
Met de smaak ervan in haar woorden
Begint er een feest als de mensen gaan praten
Woorden worden opgeslokt als water

De stemmen lijken op het geluid dat stromen en rivieren maken
Meegevoerd in de bochten, met de wind mee in het riet
Soms door bergstromen heen, die overlopen door het gedonder
En stenen polijst tegen de kant.

Het is een mooie taal aan de andere kant van de wereld
Als een zeepbel vanuit Frankrijk gevangen
In het noorden van een ander continent
Maar toch zo vruchtbaar, opgesloten in de top van een vulkaan.

Die taal heeft een brug geslagen over de Atlantische Oceaan heen
Zij heeft haar nest verlaten voor een andere bodem
Maar als een zwaluw in de lente van muziek
Komt zij terug om te zingen over haar zorgen en hoop

Om ons te vertellen dat zij zich daarginds, in dat land van sneeuw,
Gewend heeft tot de wind, die overal waait
Om haar woorden naar de scholen te blazen.
Om ons te vertellen dat de taal van ons land daar nog steeds gesproken wordt.

Het is een mooie taal voor degene die haar wil verdedigen
Zij biedt schatten van oneindige rijkdom
Woorden die ontbraken om elkaar te begrijpen
De kracht die nodig is om met elkaar in harmonie te leven.

Van l'Ile d'Orleans tot aan de Contrescarpe
Lijkt het wanneer je luistert als de mensen praten
Of de wind in een harp gevangen zit
En een complete symfonie heeft gecomponeerd

(vert.: Ria van Buuren- van den Berg)



Prendre un enfant

Yves heeft dit lied geschreven voor zijn dochter Martine.
Haar moeder Noëlle trouwde met Yves nadat zij op jonge leeftijd na een kort huwelijk waaruit Martine is geboren weduwe was geworden.
Vandaar die laatste regel, die vaak niet begrepen wordt omdat mensen niet weten wat eraan vooraf gegaan is.

Een kind bij de hand nemen
Een kind bij de hand nemen
om het mee te nemen naar morgen
om het vertrouwen te geven in zijn stappen
een kind als een koning beschouwen
Een kind in je armen nemen
en voor de eerste keer
z'n tranen drogen,
terwijl jij je vreugde niet op kan
een kind in je armen nemen
Een kind tegen je hart drukken
Om z'n verdriet te troosten
heel zachtjes, zonder wat te zeggen
zonder je te schamen
een kind tegen je hart drukken
Een kind in je armen nemen
maar voor de eerste keer
tranen in je ogen, terwijl je je vreugde niet op kan
een kind tegen je aan drukken
Een kind bij de hand nemen
En liedjes zingen
zodat het in slaap valt aan het eind van de dag
een kind in liefde ontvangen
Een kind nemen, zoals het is
het troosten in zijn verdriet
jarenlang je leven leven, dan opeens
een kind bij de hand nemen
terwijl je aan het eind van de weg alles overziet...
een kind als het jouwe beschouwen.

(vert.: Ria van Buuren - van den Berg)



Klik hier als u links geen menu ziet!